Narrator : Friends laughed over eggnog, lovers kissed under mistletoe and the mood was jolly. (친구들은 에그녹을 마시며 웃음꽃을 피웠고 연인들은 겨우살이 장식 아래서 키스했고 분위기는 흥겨웠습니다)
eggnog : 에그녹 (우유와 설탕을 섞은 음료; 종종 술에 섞기도 함), 크리스마스 파티 때 마시는 음료(술)이죠.
mistletoe : 겨우살이 (크리스마스 장식용), 연인들은 크리스마스 때 미슬토 밑에서 키스를 하는 관습이 있습니다.
jolly : 즐거운, 명랑한



Susan : My cooking… is not good. (난 요리 솜씨가..좋지 못해요)
Ian : Well, my parents won't be expecting a gourmet meal. (뭐, 우리 부모님이 무슨 미식가용 고급 요리를 기대하시는 건 아니에요)
gourmet : 미식가, 비슷한 뜻으로는 epicure, gastronome이 있습니다.



Bree's mother in law : I don't mean to pry (사생활을 캐려는 건 아니다)
pry : 캐다, 파고들다.



Gaby : Do not wimp out on me here. We gotta do what's best for the business. (내 앞에서 나약하게 굴지 좀 마. 우리는 사업상 최선인 대로 해야해)
wimp : 겁쟁이, 겁쟁이 같이 행동하다.






Dear lord, I thank you for this bland, indifferently prepared meal and beseech you to ignite some spark of compassion in my coldhearted daughter-in-law, that she might show some shred of mercy to me, her wretched captive. amen. (주님, 이렇게 무관심하게 준비한 담백한 음식을 주셔서 감사합니다. 간청하옵건대, 당신께서 저의 매정한 며느리에게 연민의 불꽃을 일게 하시어 포로로 잡혀 있는 불쌍한 저에게 며느리가 일말의 자비를 베풀 수 있게 해 주옵소서. 아멘)
bland : 담백한, 자극이 적은, 개성이 없는, 부드러운
beseech : 간청하다. 
ignite : 발화시키다.
shred : 조각, 단편, 파편, 끄트러기
mercy : 자비
wretch : 가련한사람
wretched : 야비한, 비열한
captive : 포로, 포로의






Bree : Apology accepted. (사과를 받아들이겠어요)
좋은 표현이네요.



Bree : Rebecca,I just spoke to her. And call me paranoid, but Amy Griswold did the same thing to me on the golf course last week (레베카, 내가 방금 말을 걸었잖아 나더러 편집증이라고 해도 좋은데 지난주에 에이미 그리스월드도 골프장에서 똑같은 행동을 하더라구)
paranoid : 편집증



Lynette : But just like kids, sometimes grown-ups throw tantrums and need a time-out. (하지만 애들처럼 어른들도 벌컥 화가 나면 잠깐 시간을 가질 필요가 있단다.)
tantrum : 짜증, 화
time-out : 미국에서는 아이들 벌을 줄 때 time-out을 시킵니다. 5분이나 10분 동안 벽을 보고 꼼짝 못하게 서있게 합니다. 그러면서 반성을 하는 거죠. 아이들을 혼내거나 때리는 것보다 훨씬 효과가 좋습니다. 우리 아이도 time-out은 엄청 무서워합니다. 외출을 해서도 공공장소에서 막무가내로 때를 쓰면 time-out을 시킵니다. 그러면 다시 얌전해지죠.





Narrator : But family dinners, like the times, had changed, and there was only one house  in the neighborhood where dinner remained a family occasion… and attendance was not optional. (하지만 시대가 바뀐 것처럼 가족 저녁 식사도 바뀌었습니다. 그리고 동네에서 유일하게 한 집에만 저녁식사가 가족 행사로 남아있었습니다. 그리고 참석 여부는 선택의 여지가 없는 일이었죠)
family occasion : 가족 행사



Bree : I have never in my life used the word "retard". (난 평생 "정신박약아"라는 말을 써 본 적이 없어요)
Danielle : It's what you think. You think I'm th immature moron(그렇게 생각하잖아요. 엄마는 내가 너무 미숙한 멍텅구리라서)
retard : 지진아, 정식박약아
immature : 미숙한
moron : 멍텅구리, 멍청이





Lynette : Money's a little tight, huh? (돈이 좀 궁한가 보네, 엉?)
Nicky : A little. (조금요) 
Lynette : Yeah, I heard your old man's out of work. that's gotta be tough. (그래, 네 아빠가 실직하셨다는 얘기 들었다. 힘들겠구나)
Nicky : Yeah, they, uh, cut my allowance. (네, 부모님이 용돈을 끊었어요)
Money's a little tight : 유용한 표현입니다.
old man : 여기서는 "아버지"를 뜻합니다. 노인, 남편, 보스, 선장 등 다양한 의미로 쓰입니다.
allowance : "용돈"입니다. 주로 미국에서 쓰이고, 영국에서는 "pocket money"라고 합니다.



Lynette : Ever seen one of these? (이런 거 본 적 있니?)
앞에 "Have you"가 생략되었습니다.



Lynette : I was trying to repair my son's shattered self-esteem. (산산이 부서진 내 아들의 자존심을 회복시켜 주려고 그랬지)
shattered : 산산이 부서진, 마음에 충격을 받은
self-esteem : 자존심, 자부심



Lynette : He'll suck, the other kids will taunt him, and he'll wanna quit again. See, everybody wins. (분명 형편없이 못 할 거고 그래서 다른 애들이 비웃으면 다시 그만두고 싶어할 테니까 모두에게 다 이익이잖아요.)
taunt : 조롱하다. 비웃다.





Ian : Okay, okay, we--we seem to have gotten off on the wrong foot again. Susan… Cheerio? Bob's your uncle? (알았어요, 지금 또 우리가 실수를 한 거 같은데요. 수잔. 안녕? 다 괜찮은 거죠?)
Susan : Get out.(나가요)
Bob's your uncle? : 주로 영국에서 사용하는 표현으로 "그리고 이제 먹으면 된다.", "이제 다됐다", "다 만들었다"라는 뜻입니다. "Simply put a piece of ham between two slices of bread, and Bob's your uncle." 와 같이 쓸 수 있습니다. 자세한 내용은 위키를 참조하세요. (http://en.wikipedia.org/wiki/Bob's_your_uncle )


Ian : And I've learn--well,you're just a wee bit touchy. (그리고 난.. 당신 신경이 좀 예민하다는 걸 알았구요.)
wee : 작은, 조그마한
touchy : 까다로운, 예민한, 성질을 잘내는



Tammy : Ugh,this room blows. Daddy was supposed to hook us up with a suite. (우, 이 방은 형편없네. 아빠가 우리한테 스위트룸을  내주시기로 했었는데.



Tammy : I'm wiped. I just wanna stay in. (난 벌써 취했어. 그냥 방에 있을래)
wiped : 위기의 주부들에 정말 많이 나오는 Slang중의 하나입니다. 뜻도 참 다양하게 쓰입니다만, 서로 비슷하네요. 이번에는 "취하다"라는 뜻으로 쓰였네요.


Tammy : I'm horny.(나 흥분했는데)
horny : 흥분하다(Slang)






Nora : Pull over. (차 세워)
Lynette : Oh, lighten up. it's a joke. (오, 기분 풀어, 농담이야)
Nora : Pull the car over. (차 세워)
Lynette : Nah. (싫어)
Nora : Pull it over! Pull over, or I will jump out of this car. (차 세워! 차 세워, 안 그러면 뛰어 내릴거야)
Lynette : All right, all right, all right, all right. I'm pulling over! jeez! What the hell are you doing?! (알았어, 알았다구. 차 세우는 중이잖아! 이런! 대체 뭐하자는 거야?)
pull over : "차를 길가로 대서 세우다"라는 뜻입니다. pull over 영화에 정말 자주 나오는 표현입니다. 교통위반을 하면 경찰차가 따라오면서 차세우라고 할 때 나오죠.
jeez : 이런, 어머나.



Lynette : You conned your way into coming on this trip with me, and now you wanna force me into saving you. (날 속여서 이 여행에 억지로 따라 나서고 이제는 내가 당신을 구해주기를 강요하고 있잖아)
con : 속이다. 속여서 빼았다. 지난번 "사기총망라"에서도 설명한 적이 있습니다.


Ian : I'm not following you. What do you want it to mean? (이해를 못 하겠네요. 그게 무슨 뜻이죠?)
follow가 이해하다는 의미도 있습니다.

+ Recent posts